“He dragged her up his winding stair, into his dismal den,
Within his little parlour – but she ne’er came out again!
– And now, dear little children, who may this story read,
To idle, silly, flattering words, I pray you ne’er give heed:
Unto an evil counsellor, close heart, and ear, and eye,
And take a lesson from this tale, of the Spider and the Fly.”
The Japanese term for resting one’s boobs on a table (either a desk, work surface or low kotatsu table) is “takujo no chichi,” which literally means “table boobs.” Why did I learn this today? No reason.
Oh, snap, I was right. And that’s holding back?
Can’t say I think much of those “hot candy bars masquerading as coffee drinks,” but, well, Tina probably knows best.
Plan A was just a literal flash bang
Tina continues to be the best. ~<3
“Cheese an’ Koalas”?
I like it!
Tina’s demons seem to be getting rambunctious…
Welcome to my parlor, said the spider to the fly.
Or
Hey, little girl, would you like some candy-coffee?
“He dragged her up his winding stair, into his dismal den,
Within his little parlour – but she ne’er came out again!
– And now, dear little children, who may this story read,
To idle, silly, flattering words, I pray you ne’er give heed:
Unto an evil counsellor, close heart, and ear, and eye,
And take a lesson from this tale, of the Spider and the Fly.”
Thanks for that! Always wondered about that rhyme.
Re: TokenFudd: That’s just the last verse. You’ll find the rest in the Wikipedia entry.
The Japanese term for resting one’s boobs on a table (either a desk, work surface or low kotatsu table) is “takujo no chichi,” which literally means “table boobs.” Why did I learn this today? No reason.
It’s these bait-and-switch tactics that Tina used what awe me…